スペイン語日記 4/12
日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。
スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。
※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。
Han pasado unos días desde que empecé a leer libros escritos en español e inglés todos los días. Estoy acostumbrándome a leer oraciones en inglés pero, en español, no mucho. Hay muchas palabras que no conozco. Y tardo más porque las busco cada vez. Creo que tengo que leer más para acostumbrarme a leer oraciones.
A few days have passed since I started reading books written in Spanish and English every day. I'm getting used to reading English sentences but, in Spanish, not so much. There are many words I don't know. And it takes me longer because I look up them each time. I think I have to read more to be used to reading sentences.
スペイン語と英語の本を毎日読み始めてから数日が経った。英文の方は大分慣れてきたけど、スペイン語にはまだあまり慣れていない。知らない単語が多く、そのたびに調べているので時間がかかる。また、これは英文でも同じだが、主語と目的語の対象を理解しにくいことがある。例えば、登場人物が3人以上いる場合に、単数形の代名詞が出てくると、誰のことを指しているのかわからなくなる。文章に慣れるために、もっともっと本を読んでいく必要があると思う。
han pasado+期間 ⇔ 期間+have passed:◯◯期間が経過した
acostumbrarse a+不定詞/名詞 ⇔ get used to+動名詞/名詞:~(すること)に慣れる
oración ⇔ sentence:文章
tardo más ⇔ it takes me longer:時間がかかる
cada vez ⇔ each time:毎回