ふみの英語&スペイン語ノート

英語とスペイン語で日記を書いてます。

スペイン語日記 3/9

日本語をベースにしてスペイン語と英語の訳を作っています。

訳を端折ったり、表現を大きく変えているところがあります。

また、添削を受けていないので間違っていることも多いです。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

El tema de hoy es una continuación de ayer. Después de escribir frases en japonés, escribo español e inglés con una herramienta como el Google Traductor y un sitio, dicctionario, libro y mis notes de gramática y vocabulario hechos por mí mismo. El español y el inglés están desordenados. Me tardo cinco a diez minutos escribir en japonés. Traducir del japonés es el más difícil. Me tardo por lo menos más de treinta minutos. Traducir del español al inglés o del inglés al español, no es demasiado difícil y tampoco lleva mucho tiempo porque estos a menudo tienen el mismo orden de palabras.

Today's theme is a continuation of yesterday. After writing Japanese sentences, I write in Spanish and English with a tool such as Google Translate and a site, dictionary, book and my self-made vocaburaly and grammer notes. Spanish and English are out-of-order. It takes five to ten minutes in Japanese. Translating from Japanese is the most difficult. It takes at least more than thirty minutes. Translating from Spanish into English or from English into Spanish, isn't too difficult and also that doesn't take a lot of time because these often have the same word order.

昨日の続き。日本語の文章が書き終わったら、Google翻訳等のツールやサイト、辞書、参考書、自作した単語帳と文法書等を使ってスペイン語と英語を書いていく。スペイン語を先に書く日もあれば、英語から書く日もある。日本語を書く時間はおよそ5~10分で、日本語から変換する作業が最も時間がかかり、早くても30分以上かかる。スペイン語⇔英語の変換は語順が一緒になることが多いのでそれほど難しくなく、時間もあまりかからない。