ふみの英語&スペイン語ノート

英語とスペイン語で日記を書いてます。

ゲリラ豪雨 7/13

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Esta mañana, ha llovido muy fuerte. La lluvia repentina, que continuó durante unos 30 minutos, me sorprendió. Pero aún así, creo que tal aguacero no es raro durante varios años y siempre debería traer un paraguas plegable durante este período.

This morning, it was rained heavily. The sudden rain, which continued for about 30 minutes, surprised me. But still, I think such downpour is not ancommon for several years and I should always bring a folding umbrella during this period.

今日は午前10時頃に大雨が降った。大雨は30分くらいで止んだのだが、突然の凄まじい大雨に驚いた。でも、数年前からこのようなゲリラ豪雨が発生するのは珍しくなくなったように思う。この時期は折り畳み傘を常備する必要がありそうだ。

 

repentino ⇔ sudden:突然の

raro ⇔ uncommon:珍しい、まれな

歩くペース 7/12

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Ayer caminé una gran distancia de camino a casa del trabajo. Hacía fresco y modo en ese tiempo, aunque calor durante el día. Mi ritmo al caminar parece ser más rápido cuando me siento bien, por eso pude llegar a casa 5 minutos más rápido de lo habitual.

Yesterday, I walked a long distance on my way home from work. It was cool and comfortable at that time, although hot during the day. My walking pace seems to be faster when I'm feeling good, so then I could get home five minutes earlier than usual.

昨日は仕事の帰りに長距離を歩いて帰った。昼間は暑かったが夜は涼しくて快適だった。気分が良いときは歩くペースが自然に早くなるようで、普段より5分も早く家に着いた。

 

modo ⇔ comfortable:快適な

ritmo ⇔ pace:ペース

お腹が空かない 7/11

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

No tengo apetito hoy. No me siento mal. Me pregunto si es debido al calor. Debería comer algo porque tengo que ir al trabajo esta tarde y voy a caminar durante 50 minutos de camino a casa del trabajo.

I have no appetite today. I'm not feeling bad. I wonder it's due to the heat. I should eat something because I have to go to work this afternoon and I'm going to walk for 50 minutes on my way home from work.

今日は食欲がない。体調が悪いわけではないのだが、暑いせいだろうか。午後からは仕事があり、その後50分かけて歩いて帰る予定なので、何か食べておかなくては。

 

apetito ⇔ appetite:食欲

暑い 7/10

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Hoy hace tanto calor como después de la época de lluvias. No dormí bien porque ya ha hecho calor está mañana, pero no tengo ganas de dormir por el calor.

It is as hot as after the rainy season today. I didn't have enough sleep because it was already hot this morning, but I don't feel like sleeping due to the heat.

今日は暑い。まるで梅雨が明けた後の真夏のような暑さだ。朝から既に暑くて寝不足なのだが、あまりの暑さに昼寝する気にもならない。

 

época ⇔ season:季節

スマホゲーム 7/9

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Un juego de smartphone, que descargué hace unos días, fue mucho más interesante de lo que esperaba. Lo he jugado mucho, especialmente en vacaciones. Por eso tengo que asegurar el tiempo para estudiar adecuadamente sin jugar.

A smartphone game, which I downloaded a few days ago, was much more interesting than I expected. I have played it a lot, especially on holidays. So I have to ensure time to study adequately, not playing.

数日前、あるスマホゲームをダウンロードしたのだが、そのゲームが想像以上に面白い。休日はつい時間を忘れるくらいやってしまうので、ゲームをしてもいい時間を決めて、その時間帯以外にはやらないようにする等きっちり対策する必要がある。

 

descargar ⇔ download:~をダウンロードする

asegurar ⇔ ensure:~を確保する、保証する

adecuadamente ⇔ adequately:適切に、十分に

ボーっとする 7/8

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Esta mañana, He tenido mucho sueño. Parece que necesito al menos 8 horas de sueño. Después de eso, he tomado una siesta durante una hora, y luego la somnolencia ha desaparecido. Pero me sentido perezoso por alguna razón.

This morning, I was so sleepy. It seems I need at least 8 hours of sleep. After that, I took a nap for an hour, and then the sleepiness has gone. But I have felt lazy for some reason.

今朝はとても眠かった。僕は8時間以上寝ないとダメのようだ。その後、1時間くらい仮眠を取ったら眠気は無くなったのだが、なんだかボーっとする。

 

al menos ⇔ at least:少なくとも

tomar una siesta ⇔ take a napうたた寝する、仮眠を取る

somnolencia  sleepiness:眠気

por alguna razón ⇔ for some reason:何らかの理由で、どういう訳か

スペイン語の会話 7/7

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Me di cuenta de que mejoré mi capacidad en español para entender lo que la profesora decía y para responder preguntas enseguida en la lección de español de ayer. Pero, cuando hablaba, a veces pensaba en la gramática, como los artículos, y luego me detenía o volvía a decir cada vez.

I realized that I improved my Spanish ability understanding what the teacher was saying and answering questions immediately in yesterday's Spanish lesson. But, when talking, I was sometimes thinking about the grammar such as articles, and then pausing or saying again each time.

昨日のスペイン語レッスンでは、相手の話す内容を理解したり、質問に瞬時に答えたりすることがかなり良くなったと実感した。ただ、話してる時に冠詞などの細かい文法を気にしてしまい、そのたびに一度止まったり、言い直してしまう癖がある。

 

enseguida ⇔ immediately:すぐに

detenerse ⇔ pause:途切れる、ためらう

cada vez ⇔ each time:そのたびに、毎回