スペイン語日記 4/19
日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。
スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。
※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。
Una renovación de la casa vecina se supone que empeza a las ocho y media. Esta mañana me ha despertado el ruido. Por lo general, no me levanto todavía al mismo tiempo. Creo que debería levantarme antes de que empiece. Así que me iría a la cama lo antes posible desde hoy para levantarme temprano en la mañana.
A renovation of the neighboring house is supposed to start at half past eight. I was awakened by the noise this morning. I usually don't get up at the same time yet. I think I should wake up before it starts. So, I would go to bed as soon as possible from today to get up early in the morning.
隣の家の改修工事は朝の8時半から始まるようだ。今朝は工事の音で起こされた。僕はいつも遅く起きるので、その時間にはまだ寝ていることが多い。でも、毎日その音で起こされるくらいなら、もっと早起きしたほうがいいと思った。以前から夜更かしばかりで、朝は寝坊することが多かったが、これからは早寝早起きをしていこうと思う。
se supone que ⇔ be supposed to:~することになっている
a las ocho y media ⇔ at half past eight:8時半に
ruido ⇔ noise:騒音
irse a la cama ⇔ go to bed:ベッドに入る
lo antes posible ⇔ as soon as possible:できるだけ早く