ふみの英語&スペイン語ノート

英語とスペイン語で日記を書いてます。

スペイン語日記 4/18

日本語で日記を書いてから、スペイン語と英語の訳を書いています。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

※訳を端折ったり、表現を大きく変えることがあります。

Tengo que ir al trabajo aunque hoy es domingo. Hace más de dos meses que empecé a escribir el diario. Estoy acostumbrándome a hacer eso. Puedo terminar eso en alrededor de una hora, pero a veces, tardo dos horas. Al escribir las oraciones con el mismo significado, que se expresan de manera diferente en español e inglés, necesito más tiempo.

I have to go to work although today is Sunday. It's been more than two months since I started writing the diary. I'm getting used to do that. I can finish that in about an hour, but sometimes, it takes me two hours. Writing the sentences with the same meaning, which are expressed differently in Spanish and English, I need more time.

今日は日曜だけど出勤だ。日記を書き始めてから2か月以上経つので、段々と慣れてきた。執筆時間は大体1時間ほどだが、2時間かかることもある。意味は同じでも、スペイン語と英語で表現の仕方が違う文章を書くときは時間がかかる。

 

estar acostumbrándose a ⇔ be getting use to:~に慣れてきている

tardo+時間 ⇔ it takes me+時間:(私にとって)時間がかかる

significado ⇔ meaning:意味

expresarse ⇔ be expressed:表現される

de manera diferente ⇔ differently:異なった方法で