ふみの英語&スペイン語ノート

英語とスペイン語で日記を書いてます。

スペイン語日記 2/17

日本語をベースにしてスペイン語と英語の訳を作っています。

訳を端折ったり、表現を大きく変えているところがあります。

また、添削を受けていないので間違っていることも多いです。

スペイン語=赤字 英語=青字 で表記しています。

 

Trato de escribir en español como un diario en el blog para confirmar las gramáticas en las que no soy bueno. Se me dan mal vervos reflexivos, forma pasiva, distinguir entre vervos intransitivos y transitivos, preposiciones etc. Especialmente, mientras leo un texto, pienso un momento cuando veo la palabra "se". Y no he podido entender mucho distinguir entre vervos intransitivos y transitivos. Es lo mismo en inglés. Vervos son intransitivos o transitivos, esos tienen los dos o algunos verbos se convierten en intransitivos si son vervos reflexivos. Cuando pueda entender la distinción, podré mejorar dramáticamente en vervos reflexivos y preposiciones. Parece que "memorizar la flase compreta pronunciando" es importantícimo para entenderlos. Entonces también lo haré.

I try to write in Spanish as a diary in the blog for confirm the grammers that I'm not good at. I'm bad at refrective vervos, passive form, distinguising between intransitive and transitive vervos, prepositions etc. Especially, while reading a text, I think for a moment when I see the word "se". And I have not been able to understand much distinguis between intransitive and transitive vervos. It's the same in English. Vervos are intransitive or transitive, those have both or some vervos become intransitive if they are refrective vervos. When I can understand the distinction, I'll be able to improve dramatically in refrective vervos and prepositions. I believe "memorizing the whole phrase while pronouncing" is the most important for understand them. So I'll also do it.

今日はスペイン語で苦手な文法を確認するため日記として書いてみようと思う。僕は再帰動詞や受動態、自動詞と他動詞の区別、前置詞などが苦手だ。特に、文章を読んでいて"se"という単語に出くわすとしばらく考え込んでしまうことがある。そして自動詞と他動詞の区別、これは英語でも同じだけど、動詞によって自動詞だったり他動詞だったり。どっちも持っている動詞だったり、スペイン語では再帰動詞だと自動詞化する動詞もある。これがしっかり区別できるようになれば再帰動詞と前置詞が飛躍的にレベルアップすると思う。そのためには「フレーズごと声に出して覚える」ことが一番だと僕は思うので、今後はこれもやっていきたい。