ふみの英語&スペイン語ノート

英語とスペイン語で日記を書いてます。

me pregunto

こんばんは!

 

今日は"me pregunto"を学習しました。

"me pregunto~"は「~なのかなぁ。」と自問するときに使う再帰動詞で、直訳では「私自身に尋ねる」となります。

me preguntoのあとは接続詞のsi(~かどうか)もしくは疑問詞(cuándo,dóndeなど)が付いて文章が続きます。

 

Me pregunto si este carro es caro.

この車は(値段が)高いのかなぁ。

 

Me pregunto cuánto cuesta este carro.

この車はいくらなのかなぁ。

 

Me pregunto cómo estará el tiempo mañana.

明日は天気どうなんだろう。

 

ちなみに、接続詞の"si"や疑問詞の前にある部分が主節 後ろに続く文が従属節 というそうです。

主節と従属節を"si"または疑問詞でつないだ文章を間接疑問文といいます。

では直接疑問文は何なのかと言うと、相手に聞くときに使う¿ ?が付く文章のことですね。

自問する時は"me pregunto"を主節とする間接疑問文を使うそうです。つまり¿ ?は付きません。

また、疑問詞+不定詞にすることで「~するべき」という意味になります。

今回の主役"me pregunto"で作ってみます。

Me pregunto a dónde mudarme.

どこへ引っ越すべきなんだろう。

 

そして、すごく似たような形で"me preguntó"というものがあります。

なんとoにアクセント記号が付くか付かないかの違いだけ(笑)。

"me preguntó"は「私に尋ねた」という意味で、再帰動詞ではありません。この"me"は間接目的語で、preguntóは点過去の3人称単数形です。

Mi hijo me preguntó a dónde mudarse.

息子がどこへ引っ越したらいいか聞いてきた。

 

※緑部分は僕のオリジナル文です。間違ってるかもしれないのでご注意ください_(._.)_